作为民族文化复兴的时代回声,《主角》可谓沁人心脾、振聋发聩,而在其不绝的余音中,也传达出其在艺术上经历的一波又一波艰难探索。这种探索不仅在于它跨越了“语言-文字”和“剧场-舞台”两种异质媒介,将一部65万字的鸿篇巨制和近半个世纪的历史,装进了三堵墙的舞台和180分钟的狭小时空之中,更在于它试图用话剧这一外来艺术形式去演绎秦腔这种古老的民族艺术。这两种艺术在整体语境、叙事方式、表演程式等各个方面都有着巨大的差异,而要跨越这种差异难度巨大。话剧《主角》的改编不仅没有回避这些差异,反而恰恰从这些差异出发。180分钟话剧对65万字小说的改编是以小说中忆秦娥成为主角后经历的几个秦腔剧目为单元的。这样,秦腔的精彩怎样从话剧舞台上展示出来?秦腔主角的魅力怎样通过一个话剧演员的表演表现出来?而且这种展示不仅要呈现秦腔的舞台表演,还要同时呈现秦腔观众的反应等,就成为一系列巨大的难题。可以说,话剧《主角》从编导到表演是在化解这一道道难题中走过来的。科幻世界杂志社副总编姚海军认为,科幻作品的国际化趋势非常明显,传播的渠道也越来越多。科幻内容创作平台“未来事务管理局”创始人兼CEO姬少亭表示,近年来其团队做了大量科幻文学的国际交流工作,比如组织各种工作坊和科幻春晚等,邀请海内外科幻作家实地考察并进行创作,其团队六七年来还引进了近300个科幻作品版权。她认为,科幻是来自世界各地的人都容易理解的一种语言,“搭载在上面,我们可以进行思想碰撞和文化交流”。
Copyright (c) 2018-2023